Friday, May 13, 2011
when life is happens, blogging doesn't
Wednesday, March 9, 2011
Complejo Habitacional
por Isabel Fraire
I
la mañana surge lentamente como un vapor que se eleva
y se difunde en el aire
cruza los cuadros de verde pasto
saltando corriendo saltando
un niño
con una bolsa de mandado en la mano
II
los edificios de departamentos
presentan superficies planas rectangulares
ventanas contraventanas grises
que se cierran o abren
como tapas
cada cuarto una caja
el jardín de pasto listo y verde como alfombra recién comprada
está encuadrado por filas regulares de árboles idénticos
se arrojan una sombra continua
como la de un muro
III
aquí nadie se habla me dice una vecina
que después de un año
ha roto con la regla
a horas previsibles
dos o tres viejos y una niña
sacan a pasear sus respectivos perros
uno de ellos acostumbra
soltarle la cadena
los otros se detienen
cada vez
que se detiene el perro
IV
en general reina el silencio
sólo roto por el ruido del tráfico
que aumenta notoriamente
a las horas de entrada y salida de las oficinas
pero ocasionalmente
se oye a través de las paredes
una discusión agria violenta
cargada del resentimiento
de una vida estropeada
o la música de fondo
melodramática y jadeante
de la televisión
V
a una cuadra de distancia
grandes máquinas
se ocupan de arrasar un bosquecillo
para levantar un gran conjunto de edificios
idénticos a éste
In English:
Housing Complex
I
morning rises slowly like a mist climbing
and spreading through the air
a child crosses squares of green grass
running jumping running
carrying a shopping bag in its hand
II
the apartment buildings
present flat rectangular surfaces
the windows are equipped with gray steel shutters
that open or close
like lids
each room a box
the garden of smooth green grass
like a newly bough carpet
is framed by regular rows of identical trees
casting a continuous shadow
like that of a wall
III
no one speaks to each other here a neighbor tells me
breaking the rule
after a year
at foreseeable hours
two or three old men and a child
take their respective dogs out for a walk
one of them is in the habit of
letting the dog run loose
the others stop
each time the dog stops
IV
usually silence reigns
broken only by the noise of traffic
which rises notoriously
at the hours when offices open or close
but occasionally
one hears through the walls
a bitter violent discussion
full of the resentment
of a ruined life
or the music in the background
melodramatic and wheezy
of the televsion
V
a block away
large bulldozers
busily demolish a small grove
in order to erect a mass of buildings
exactly like this one
Monday, February 21, 2011
Journaling Journey
Friday, January 21, 2011
A study in Latin American poetry
FORMA que se da al DISCURSO
Pintando
las ideas elementales= en Paradigma
los pensamientos=en Sinópsis
La LENGUA y la MANO
son los dotes mas preciosos del hombre (observa Buffon)
Entiéndase aquí con respeto á la
INTENCIÓN DE INSTRUIR
No se trata de la importancia de la Palabra
porque
no hay quien no la conozca
La Importancia de su PINTURA
la conocen pocos bien
muchos….ni piensan en ella
no obstante.
Se puede PINTAR sin HABLAR
pero no HABLAR sin PINTAR
Los JESTOS son un BOSQUEJO
de lo que la mano
no puede dibujar por falta
de medios o de tiempo.
JESTICULAR es pintar EN EL AIRE
En el discurso hablado
como
en el escrito debe hablar
conexión de Ideas y
conexión de pensamientos
In English:
SHAPE given to DISCOURSE
Painting
Elementary ideas= into Paradigm
Thoughts= into synopsis
The TONGUE and the HAND
are humanity's most precious gifts (notes Buffon)
Hereby understood with regard to the
INTENTION TO INSTRUCT
It concerns not the importance of the Word
for
none knows it
The Importance of its PAINTING is well known by a few
most...don't even think of it
nonetheless
One can PAINT without SPEAKING
but not SPEAK without PAINTING
GESTURES are a SKETCH
of what the hand for lack of means
cannot draw or of time
GESTURING is painting IN THE AIR
in spoken discourse
as
in the written one should speak
connection of Ideas and
connection of thoughts